
局米旁大师教言集MP66速验祈文
6-6-1a
速验祈文
ཛབ་བསྐུལ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཅིང་༔ གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བརྟགས་དཀའ་བ༔ གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛབ་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ཨཱཿལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཞེས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱོལ་སོང་ལྷ་ཀླུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་
6-6-1b
བཞི༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་རབ་བཅས་ནས༔ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཀོ་སེང་སྒོ་མ་བཞི༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧེ་ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་
6-6-2a
ཀྱི་སྙིང་པོ༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་པར་དུ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་སྐུ༔

【现代汉语翻译】
速验祈文
匝巴策励： 吽！
于秘密坛城大胜掌中，
方便智慧日月之光中，
无染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵普贤父母与，
五部尊胜及六能仁门众，
柔软婀娜明亮照耀极庄严，
威严光芒难以测度。
青春之身着寂静九饰，
语乃心要发声咒之音，
意乃不变大智慧之心。
以匝巴策励金刚身语意，
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）字所化三千世界身充满，
未明显前生起且努力修，
未成就前禅定不放松。
嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञानधातुः आः，梵文罗马拟音：Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）念诵。
吽！
中央黑蓝色三角形坛城中，
旁生龙天交错之座上，
方便智慧日月之光中，
无染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵大吉祥大胜嘿热嘎（Heruka），
秘密之母虚空自在母，
四部父母忿怒十尊门
众，
威严之身圆满尸林之饰，
语乃心要发声咒之音，
意乃救度命与极坚固，
以匝巴心要金刚身语意，
帕（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：解脱）字所化三千世界身充满，
未明显前生起且努力修，
未成就前禅定不放松。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，解脱）！
吽！
东方深蓝色三角形坛城中，
傲慢鲁扎交错之座上，
方便智慧日月之光中，
无染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵大吉祥班杂嘿热嘎（Vajra Heruka），
秘密之母卓提 效瓦热玛（Krotishvarima），
四部饮血父及母四门母，
威严之身圆满尸林之饰，
语乃心要发声咒之音，
意乃救度命与极坚固，
以匝巴心要金刚身语意，
帕（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：解脱）字所化三千世界身充满，
未明显前生起且努力修，
未成就前禅定不放松。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，解脱）！
吽！
南方棕黑色三角形坛城中，
摩嘿 水牛交错之座上，
方便智慧日月之光中，
无染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵大吉祥 降阎魔尊 阎魔法王（Yamantaka），
合修母 贝达 卓玛 匝德玛（Zatima），
四诛父母 护方门众，
威严之身圆满尸林之饰，
语乃心要发声咒之音，
意乃救度命与极坚固，
以匝巴心要金刚身语意，
帕（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：解脱）字所化三千世界身充满，
未明显前生起且努力修，
未成就前禅定不放松。
嗡 阿 卓德 嘎雅 亚曼达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓德，嘎雅，亚曼达嘎，哈纳，玛塔，班匝，吽，解脱）！
吽！
西方红黑色三角形坛城中，
恶毒龙王交错之座上，
方便智慧日月之光中，
无染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵大吉祥 马头明王（Hayagriva）红色身，

【English Translation】
Quick Accomplishment Prayer
Zabkul: Hūṃ!
In the great supreme hand of the secret maṇḍala,
In the midst of the sun and moon light of method and wisdom,
On the pistil of the unattached lotus ablaze,
Bhagavan Samantabhadra (Kuntuzangpo) father and mother, and
The five families of victorious ones, the six Thubpas (Buddhas), and the gatekeepers,
Supple, slender, entwined, gleaming, radiant, magnificent, and beautiful,
Difficult to fathom the splendor and radiating light.
In youthful form, adorned with the nine peaceful ornaments,
The speech is the essence, the sound of the mantra resounding,
The mind is the unchanging great wisdom mind.
By the recitation, stimulate the vajra body, speech, and mind,
From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah) emanating, the three thousand worlds are filled with the body,
Generate until clear, and meditate with effort,
Do not abandon the samādhi until accomplished.
Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञानधातुः आः，梵文罗马拟音：Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：Om, bodhicitta, great bliss, wisdom, element, Ah) recite.
Hūṃ!
From the central dark blue triangular maṇḍala,
On the seat where animals and nāgas intertwine,
In the midst of the sun and moon light of method and wisdom,
On the pistil of the unattached lotus ablaze,
Bhagavan, the great glorious Mahā Heruka,
The supreme secret mother, the sky-faced Dbyings Phyugma,
The four families, fathers and mothers, the ten wrathful ones, and the four gatekeepers,
Complete with charnel ground ornaments on the majestic body,
The speech is the essence, the sound of the mantra resounding,
The mind is the liberating life and the most steadfast,
The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind,
By Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body,
Generate until clear, and meditate with effort,
Do not abandon the samādhi until accomplished.
Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्रक्रोध महाश्री हेरुक हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, wrath, great, glorious, Heruka, Hum, Liberation)!
Hūṃ!
From the eastern dark blue triangular maṇḍala,
On the seat where the arrogant Rudras intertwine,
In the midst of the sun and moon light of method and wisdom,
On the pistil of the unattached lotus ablaze,
Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka,
The supreme secret mother, Krotishvarima,
The four families of blood drinkers, the Ko Sengs, and the four gatekeepers,
Complete with charnel ground ornaments on the majestic body,
The speech is the essence, the sound of the mantra resounding,
The mind is the liberating life and the most steadfast,
The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind,
By Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body,
Generate until clear, and meditate with effort,
Do not abandon the samādhi until accomplished.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुम् भ्यो हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, rulu, rulu, Hum, bhyo, Hum, Liberation)!
Hūṃ!
From the southern dark yellow triangular maṇḍala,
On the seat where the Mahe and water buffalo intertwine,
In the midst of the sun and moon light of method and wisdom,
On the pistil of the unattached lotus ablaze,
Bhagavan, the great glorious Yamantaka (Jampe Shinje Shed),
The consort Veta, the liberating mother Zati,
The four executioners, fathers and mothers, and the assembly of gatekeepers,
Complete with charnel ground ornaments on the majestic body,
The speech is the essence, the sound of the mantra resounding,
The mind is the liberating life and the most steadfast,
The essence of the recitation is the vajra body, speech, and mind,
By Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：Liberation) emanating, the three thousand worlds are filled with the body,
Generate until clear, and meditate with effort,
Do not abandon the samādhi until accomplished.
Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, krote, kaya, Yamantaka, hana, matha, bhanja, Hum, Liberation)!
Hūṃ!
From the western dark red triangular maṇḍala,
On the seat where the venomous Nāga kings intertwine,
In the midst of the sun and moon light of method and wisdom,
On the pistil of the unattached lotus ablaze,
Bhagavan, the great glorious red-bodied Hayagriva,

--------------------------------------------------------------------------------

 གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་གཟིག་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴
6-6-2b
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་
6-6-3a
བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ལྡན་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཛབ་བསྐུལ་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཀའ་སྡོད་སྤྱི་སྔགས་བཛྲ་སརྦ་སོགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་བཛྲ་ཙཎྚ་འབྲུ་བཅུ་དགུ

【现代汉语翻译】
秘密之母至尊埃嘎扎智（Ekajati）！
听命眷属，忿怒明王守门之众！
威严的身。
语是。
意是。
念诵心咒。
以啪字。
未显现。
未成就之前。
嗡 班玛 达克日达 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！（Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，莲花降伏者，金刚忿怒马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪！）
吽！
北方墨绿三角坛城中，
虎豹大神交错之座上，
方便与。
不离。
薄伽梵大吉祥金刚童子之身！
秘密之母圆满法轮！
四部族十忿怒及诸守门眷属！
威严的身。
语是。
意是。
念诵。
以啪字。
未显现。
未成就之前。
嗡 瓦吉拉 噶里 噶拉亚 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪！（Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ，金刚橛，降伏一切障碍，邦，吽，啪！）
吽！
东南墨绿三角坛城中，
有情女众交错之座上，
方便与。
不离。
薄伽梵大吉祥无上黑汝嘎（Heruka）！
秘密之母自性穆卡利（Mukhalī）！
法界与智慧，药女为守门！
威严的身。
语是。
意是。
念诵。
以啪字。
未显现。
未成就之前。
嗡 咕雅 嘉那 师瑞 黑汝嘎！（Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka，秘密智慧吉祥黑汝嘎！）
咕雅 嘉那 卓地 依师瓦瑞 斯瓦哈！（Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ，秘密智慧忿怒自在母！）
玛玛 约给尼 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 啪！（Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ，我的瑜伽母，汝鲁汝鲁，吽，炯，吽，啪！）
吽！
西南墨绿三角坛城中，
绸缎卷曲之座上，
方便与。
不离。
薄伽梵大吉祥持明颅器力！
成就持明金刚上师众！
威严身着圆满骨饰！
语是。
意是。
念诵。
以啪字。
未显现。
未成就之前。
嗡 瓦吉拉 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪！（Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ，金刚大 गुरु，一切成就，吽，啪！）
吽！
西北墨绿三角坛城中，
傲慢大神交错之座上，
方便与。
不离。
薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢之身！
秘密之母降伏三界总集者！
傲慢部主三十尊！
威严的身。
语是。
意是。
念诵。
以啪字。
未显现。
未成就之前。
嗡 瓦吉拉 赞达 萨瓦 杜斯南 吽 啪！（Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ，金刚暴怒，一切 दुष्ट，吽，啪！）
吽！
东北墨绿三角坛城中，
自在天神交错之座上，
方便与。
不离。
薄伽梵大吉祥具力黑身！
秘密之母五大之主！
咒主傲慢十八部众！
威严的身。
语是。
意是。
念诵。
以啪字。
未显现。
未成就之前，勿舍弃三摩地！
嗡 瓦吉拉 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ，金刚，一切 दुष्ट，吽，啪！）
如是念诵圆满。
若欲广增，可诵教令总咒'瓦吉拉 萨瓦'等，及忿怒总摄'瓦吉拉 赞达'十九字。

【English Translation】
Secret Mother Supreme Ekajati!
Attentive retinue, wrathful lords, gatekeeper assembly!
Majestic body.
Speech is.
Mind is.
Recite the heart mantra.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished.
Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ, Lotus Subduer, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ!)
Hūṃ!
From the dark green triangular mandala in the north,
Upon a seat of crossed tiger and leopard great gods,
Method and.
Inseparable.
Bhagavan, Great Glorious Vajrakumara's form!
Secret Mother, complete wheel establishment!
Four families, ten wrathful ones, and the gatekeeper retinue!
Majestic body.
Speech is.
Mind is.
Recite.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Baṃ Hūṃ Phaṭ, Vajra Kilaya, Subduing all obstacles, Baṃ, Hūṃ, Phaṭ!)
Hūṃ!
From the dark green triangular mandala in the southeast,
Upon a seat of crossed existence mothers,
Method and.
Inseparable.
Bhagavan, Great Glorious Supreme Heruka!
Secret Mother, self-existing Mukhalī!
Dharmadhatu and wisdom, dakinis as gatekeepers!
Majestic body.
Speech is.
Mind is.
Recite.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished.
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka! (Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka, Secret Wisdom Glorious Heruka!)
Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ! (Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ, Secret Wisdom Wrathful自在母!)
Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ, My Yogini, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ!)
Hūṃ!
From the dark green triangular mandala in the southwest,
Upon a seat of rolled silk,
Method and.
Inseparable.
Bhagavan, Great Glorious Vidyadhara Skull Power!
Accomplished Vidyadharas, Vajra Acharya assembly!
Majestic body adorned with complete bone ornaments!
Speech is.
Mind is.
Recite.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished.
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ, Vajra Maha Guru, All Accomplishments, Hūṃ, Phaṭ!)
Hūṃ!
From the dark green triangular mandala in the northwest,
Upon a seat of crossed arrogant great gods,
Method and.
Inseparable.
Bhagavan, Great Glorious Subduer of All Arrogance form!
Secret Mother, subduer of the three realms combined!
Thirty arrogant chieftains!
Majestic body.
Speech is.
Mind is.
Recite.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ, Vajra Candala, All दुष्ट, Hūṃ, Phaṭ!)
Hūṃ!
From the dark green triangular mandala in the northeast,
Upon a seat of crossed powerful great gods,
Method and.
Inseparable.
Bhagavan, Great Glorious Powerful Black Form!
Secret Mother, lord of the five elements!
Mantra lord, eighteen arrogant retinues!
Majestic body.
Speech is.
Mind is.
Recite.
With the 'Phaṭ' syllable.
Until not manifest.
Until not accomplished, do not abandon Samadhi!
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ, Vajra, All दुष्ट, Hūṃ, Phaṭ!)
Thus, the recitation is complete.
Furthermore, if you wish to expand, you can recite the command mantra 'Vajra Sarva' etc., and the wrathful general mantra 'Vajra Caṇḍa' of nineteen syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱར་ན། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་གཡས༔ གཡོན་ན་བགྲང་ཕྲེང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
6-6-3b
ཀྱང་༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བདག་ཐིམ་བདག་གི་ཙིཏྟ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གུར་འདྲ་བའི་གནམ་སྒོ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲུང་བར་མཛད༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བར༔ ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་གའུ་ལ༔ ཀུན་གཞི་འོད་དཀར་ཐེག་ལེ་ཨ་ཡིས་མཚན༔ དེ་མཐར་ཚེ་སྙིང་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་གྱི་དང་བཅུད་འོད་དཀར་རྣམ་པར་འདུས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུར༔ བརྒྱུད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དབུ་གཙུག་ནས༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གནམ་ཞལ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་གཙུག་ནས་བབ་པས་སྐུ་ལུས་གང་༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྣམས་ལ་ཚེ་ཤམ་འདི་སྦྱར་བཟླས༔ བསྡུ་ན་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཁོ་ནར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྐབས་སུ་ཕོ་ཉས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ༈ ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་
6-6-4a
ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ སྐུ་དམར་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ རྩ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འོད་སྐུར་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཅུན་མིག་བསྒྲད་མཁའ་ལ་གཏད༔ ཞག་བདུན་ཐོ་རངས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་སྐུར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ ཧཱུྃཿ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་༔ འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ བདག་དང་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
并且，也要念诵忿怒尊猛力集聚的三十五个忿怒咒语，这是修持方法。
如果结合长寿修法，则念诵：吽！
大胜（Che Mchog，伟大的至尊）四十二尊众，诸佛身色洁白如水晶。
右持自身法器，左持长寿宝瓶。
大胜顶上有长寿佛（Tshe dpag med，无量寿佛）。
白色明亮，以珍宝念珠和长寿宝瓶为右。
左手持念珠和吐宝鼬鼠。
其顶上有无量光佛（'Od dpag med，阿弥陀佛）。
身色如水晶，等持，持长寿宝瓶。
此外，所有噶举八大法行（bKa' brgyad）的本尊众，
右手持自身法器，左手持长寿宝瓶。
心间的光明聚集了轮回和寂静的长寿精华，以及十方诸佛的菩萨众。
聚集后融入自身，自身的意（citta）
在如同珍宝水晶帐篷般的天门中，
马头明王（rTa mgrin）红色父母守护着。
其中心，金刚交杵（rDo rje rgya gram）光芒闪耀，
在日轮之上，水晶嘎巴拉（gahu）中，
阿赖耶识（kun gzhi）白色光明，以种子字阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为标志。
其周围，长寿心咒红色环绕，
光芒四射，供养圣众，净化众生业障。
一切的精华和能量汇聚成白色光明。
转化为无量光佛和长寿佛的身相，
依次从自身大胜的头顶，
流入意之珍宝宫殿。
身体的形状通过空行母的子宫（bhaga），
在日月莲花座上，空行母（kham zhal ma），
身色如水晶，手中持长寿宝瓶。
从其顶端降下，充满全身。
在父母大乐的境界中，
观想获得不死的金刚长寿成就。
在根本咒语中加入这个长寿咒语念诵。
如果简略，则仅加入大胜的咒语即可成就。
嗡 班匝 阿 瑜 舍 吽 阿（Om bhram vajra ayushe hum ah，嗡 勃隆 瓦吉拉 阿 瑜 舍 吽 阿，oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，嗡 勃隆 金刚 寿命 吽 阿）。
期间，使者（pho nya）聚集并融入长寿精华。
由此获得不死长寿的真实成就。
大胜智慧（ye shes）
普光明身，二十一头顶戴日月轮。
身体红色，充满五彩光芒的坛城。
日月中央，五部佛（rigs lnga）的种子字清晰。
根脉轮（rtsa 'khor）具有五个环绕的脉轮，在明点（thig le）之中，
安住着七百二十五位善逝（bde gshegs）的光身。
上下收摄气息，睁大眼睛，注视虚空。
七日黎明，转化为空行（mkha' spyod）光身。
萨玛雅（samaya，誓言），嘉嘉嘉（gya gya gya，封印，封印，封印），吉祥！
吽！
大威德金刚（dPal chen）九尊坛城本尊众，
祈请你们忆念誓言，以慈悲的光芒，
从无垠的十方世界和
轮回涅槃之道所包含的一切长寿精华，
五彩光芒的精华，法器和种子字的形式，
如雪花般纷纷降临，
融入我和所修之人。

【English Translation】
And also, the thirty-five wrathful mantras of the wrathful king, the gathering of power, should be recited as a practice.
If combined with longevity practice, then: Hum!
The deities of Che Mchog (Great Supreme), with forty-two attributes,
All the deities are white in color, clear like crystal.
The right hand holds its own symbol, the left holds a longevity vase.
On the head of Che Mchog is Buddha Amitayus (Tshe dpag med, Buddha of Limitless Life).
White and clear, with a precious rosary and a longevity vase on the right.
In the left hand, he holds a rosary and a mongoose bag.
On top of that is Buddha Amitabha ('Od dpag med, Buddha of Limitless Light).
The body color is like crystal, in equipoise, holding a longevity vase.
Furthermore, all the assemblies of deities of the Eight Commands (bKa' brgyad),
The right hand holds its own symbol, the left hand holds a longevity vase.
The light from the heart gathers the longevity essence of samsara and nirvana, and the Bodhisattvas who unite the Sugatas of the ten directions.
Gathered and absorbed into myself, my citta (mind)
In the sky gate that resembles a precious crystal tent,
Hayagriva (rTa mgrin), red father and mother, protect.
In the center of that, a blazing vajra cross,
On top of the sun, in a crystal gahula,
The white light of the alaya (kun gzhi) is marked with the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
Around that, the red longevity essence is encircled,
Rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings.
All the essence and energy gather as white light.
Transformed into the form of Amitabha and Amitayus,
Passing through the crown of my own head of Che Mchog,
Coiling into the precious palace of the citta.
The shape of the body passes through the bhaga of the yum,
On the seat of the sun, moon, and lotus, the kham zhal ma,
The body color is like crystal, holding a longevity vase in her hand.
Descending from the crown of her head, filling the entire body.
In the state of great bliss of father and mother,
Think that the supreme deathless vajra longevity is accomplished.
Add this longevity verse to the root mantras and recite.
If abbreviated, it will be accomplished by adding only the mantra of Che Mchog.
Om bhram vajra ayushe hum ah (嗡 勃隆 瓦吉拉 阿 瑜 舍 吽 阿，oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，嗡 勃隆 金刚 寿命 吽 阿).
During this time, the messenger (pho nya) gathers and absorbs the longevity essence.
Through this, one obtains the actual accomplishment of deathless longevity.
Che Mchog's wisdom,
The body of all-pervading clarity, with twenty-one heads holding the discs of the sun and moon.
The red body pervades all the mandalas of the five lights.
In the center of the sun and moon, the seed syllables of the five families are clear.
The root chakra has five surrounding chakras, inside the bindu,
The seven hundred and twenty-five Sugatas reside in bodies of light.
Restrain the upper and lower winds, widen the eyes, and gaze into space.
At dawn on the seventh day, transform into a dakini (mkha' spyod) light body.
Samaya (vow), gya gya gya (seal, seal, seal), auspicious!
Hum!
The deities of the glorious nine-fold mandala,
I urge you to remember your vows, with the rays of compassion,
From the boundless ten directions and
All the longevity essence contained in the paths of samsara and nirvana,
The essence of the five lights, in the form of implements and syllables,
Falling like snowflakes,
Absorb into myself and the one who practices.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིས༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་དཔལ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ ཞེས་མི་ཕམ་པས་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ཕྲལ་བྲིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ། 



【现代汉语翻译】
通过融入忿怒尊，祈请赐予不坏、清净、金刚寿命的殊胜光辉，愿当下即能成就！
嗡 班杂 卓达 玛哈 旃扎 希 嘿热嘎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 啪！ 玛玛 阿玉 嘉那 彭！ 班杂 嘉那 策 仲 尼 匝！ 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधमहाचण्डश्रीहेरुकसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhamahācaṇḍaśrīherukasarvaduṣṭāntakahanadaha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大暴怒，吉祥黑汝嘎，摧毁一切邪恶，杀，烧，煮，吽，啪！），（藏文：མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔，梵文天城体：मम आयुर्ज्ञानफेँ，梵文罗马拟音：mama āyurjñāna pheṃ，汉语字面意思：我的，寿命，智慧，呸！），（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔，梵文天城体：वज्रज्ञानक्षे भ्रुँ नृज，梵文罗马拟音：vajrajñānakṣe bhrūṃ nṛja，汉语字面意思：金刚智慧，寿命，种子字，短语！），（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ，梵文天城体：सर्वसिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：sarvasiddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：一切成就，果，吽，阿！）
此为麦彭仁波切于水兔年十一月二十六日所作，吉祥！

【English Translation】
Through absorption into the Wrathful Deity, I pray that the indestructible, pure, Vajra life's supreme splendor may be accomplished at this very moment!
Om Vajra Krodha Maha Chanda Shri Heruka Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet! Mama Ayu Jñana Phem! Vajra Jñana Tshe Bhrum Nri Ja! Sarva Siddhi Pala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोधमहाचण्डश्रीहेरुकसर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhamahācaṇḍaśrīherukasarvaduṣṭāntakahanadaha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Wrathful, Auspicious Heruka, Destroy all evil, Kill, Burn, Cook, Hum, Phet!), (Tibetan: མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: मम आयुर्ज्ञानफेँ, Sanskrit Romanization: mama āyurjñāna pheṃ, Literal Chinese meaning: My, life, wisdom, phem!), (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञानक्षे भ्रुँ नृज, Sanskrit Romanization: vajrajñānakṣe bhrūṃ nṛja, Literal Chinese meaning: Vajra wisdom, life, seed syllable, phrase!), (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: sarvasiddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: All accomplishments, fruit, Hum, Ah!)
Written by Mipham on the twenty-sixth day of the eleventh month of the Water Rabbit year. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

